ஒரு அம்பும் கவிதையும்
மொழிபெயர்ப்பு: .எஸ்.வைதீஸ்வரன்
அம்பொன்றை எறிந்தேன் காற்று வெளியில்
விழுந்ததெந்த மண்ணில் அறிந்தேனில்லை
விருட்டென்று பார்வை கடந்து பறந்தந்த அம்பன்றோ!
வான்வெளியில் கவிதையொன்றை
உயிர்மூச்சாய் ஊதி விட்டேன்
மறைந்ததெங்கே வெளியில்… அறிந்தேனில்லை..
ஒரு கவிதையின் வீச்சைத் தொடர்ந்து பிடிக்க
யாருக்குண்டு திறமையும் வீர்யமும்?
நெடுநாட் கடந்த பின் காட்டுப் புதரொன்றில்
கண்டெடுத்தேன் முனைமுறியா அம்பதனை
அவ்வாறே என் கவிதையின் முழு வடிவம்
ஒரு அன்புநெஞ்சின் ஆழத்தில்
அதிசயமாய் உறையக் கண்டேன்
மூலக் கவிதை :
The arrow and the song
I shot an arrow into the air
It fell to earth I knew not where
For so softly it flew the sight
Could not follow it in its flight
I breathed a song into the air
It fell into earth I knew not where
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of song
Long afterward in an oak
I found the arrow still unbroke
And the song from the beginning to end
I found again in the heart of a friend
(Longfellow)
_____________________________________________________________________
No comments:
Post a Comment