CROW IS WALKING
Grace Butcher
To see the things in
ground level
The landscape as new under his feet
As the air is old under
his wings
He leaves the dead rabbit waiting –
It’s a given; It is always there –
Walks on down the dirt road
Admires the pebbles
How they sparkle in the Sun—
Checks out his reflection
In a puddle full of sky
Which reminds him
Of where is he is supposed to
be
But he is beginning to like
The way his muscles move in his legs
And the way his wings feel so
comfortable
Folded back resting
He thinks he might be beautiful
The Sun lighting his back
With purple and green
Faint voices from some where
far ahead
Roll like dust down the road
towards him
He hurries a little
His tongue moves in his mouth
Legends of language move in
his mind
His beak opens
He tries a Word
[ மொழி பெயர்ப்பு ] வைதீஸ்வரன்
பரிணாமம்
------------------------------------------------------
நடந்து நிலத்தைப் பார்க்க வேண்டுமென்று
காக்கை நடக்கிறது.
இறக்கைக்குள் இருக்கும் பழங்காற்றுக்கு ஈடாக
புதிதாகப் படுகிறது கால்களுக்கடியில் நிலம்.
கிடக்கும் அந்த செத்த முயல் கிடக்கட்டும்....
அது எப்போதும் கிடைக்கும்.
மேலும் நடக்கிறது காகம்
சரளைக் கற்கள் எவ்வளவு மெதுவு.
வெய்யிலில் வைரக் கற்கள்....
ஆகாயம் நிறைந்த நீர்க்குட்டையில்
எப்படித் தெரிகிறது பிம்பம் !!
தான் இருக்க வேண்டிய உயரம்
ஞாபகத்துக்கு வருகிறது---
ஆனாலும்
தசைகள் பருத்து இயங்கும்
அதன் கால்களின் அழுத்தம்
அதற்கு சுகமாக இருக்கிறது..
மேலும் முதுகில் அடக்கமாய் மடிந்து கிடக்கும்
சிறகுகளின் அமைதியை அது ரஸிக்கிறது.
கருநீலமும் பச்சையுமாய்
வெய்யிலில் மின்னுகிறது
அதன் மேனி
தான் அழகென்று ஒர் எண்ணம்
அதற்குள். பூரிக்கிறது
புரண்டு வரும் சருகுகளாக
அதை நோக்கி வருகிறது
தூரத்தில் சில குரல்கள்
காக்கையின் நடை வேகமாகிறது.
நாக்குப் புரளுகிறது அதன் வாய்க்குள்.
மொழியின் தொன்மையான சாயல்கள்
ஊறுகிறது மனத்துக்குள்.
அகல விரிகிறது அதன் அலகு
அதற்குள் புரண்டு திரண்டு
வருகிறது ஒரு வார்த்தை.
***********************
Grace Butcher
No comments:
Post a Comment